Em đến thăm anh một chiều mưa.
Sáng tác : Tô Vũ - Ca sĩ : Sĩ Phú
Em đến thăm anh một chiều đông
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
Em đến thăm anh người em gái
Tà áo hương nồng
Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
Em đến thăm anh chiều đông giá
Em đến thăm anh trời mưa gió
Đường xa lạnh lùng
Mặt nhìn mặt, cầm tay bâng khuâng không nói một câu
Lời nghẹn ngào, hồn anh như say như ngây, vì đâu?
Gió đưa cánh chim trời
Đó đây cách xa vời
Chiều vui mưa ướt cánh
Khá thương kiếp bềnh bồng
Dẫu khắng khít đôi lòng
Chiều nào em xa anh!
Có hay lúc em về
Gót chân bước reo âm thầm
Trên đường một mình ngoài mưa, mưa như mưa trong lòng anh
Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh
Ta ước mơ một chiều thêu nắng
Em đến chơi quên niềm cay đắng và quên đường về...
Tu es venue me voir un soir de pluie
Tu es venue me voir un soir d'hiver
Tu es venue me voir un soir de pluie
Il pleuvait à verse, la route était glissante, triste
Tu es venue me voir, mon amour,
Ta robe parfumée,
Tes yeux noirs attachants me réchauffaient le cœur.
Tu es venue me voir un soir froid d'hiver.
Tu es venue me voir un soir de vent,
La route était longue et triste.
Les yeux dans les yeux, les mains dans les mains.
Mais émus, nous n'osions rien dire
Mon cœur frémissant, mon âme enivrée
Le vent berçait nos âmes,
Comme des oiseaux planant dans le ciel,
Heureux, sous la pluie, mouillés.
Nous nous aimions, mais la vie était peu clémente.
Et tu devais me quitter.
Il pleuvait comme il pleuvait dans mon cœur.
Tes pas sonnaient mélancolique sur la route,
Je te regardais éloigner seule, et disparaître à jamais.
Je rêve qu'un soir ensoleillé,
Tu reviennes vers moi, oubliant les amertumes,
Et oubliant ... le chemin de retour.
*************************
Une parole venue du cœur tient chaud pendant trois hivers.
(Proverbe chinois)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire