04 octobre 2009

Mùa Thu Lá Bay

L'automne est une belle saison, belle mais triste en même temps. La nature à cette occasion remet sa belle robe d'or.
Pourquoi cette tristesse de voir s'enfuir les beaux jours ?
La nature est ainsi faite, il faut mourir pour revivre.
Les feuilles mortes volent et tombent comme nos souvenirs qui divaguent et s'effacent, il ne nous reste plus que le temps de la nostalgie.

***

Avant je voudrais citer ce poème de Paul Verlaine.

Chanson d'Automne.

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant

Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais

Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine (1844-1896)

***
" Mùa Thu Lá Bay ", cette magnifique chanson, je l'ai écoutée il y a de nombreuses années. En la re-écoutant, je me vois revivre le temps de ma jeunesse qui un jour s'effacera lui aussi à tout jamais.
C'est la loi de la nature.

Je donne à la fin de la chanson les paroles en vietnamien et en chinois ( je crois que c'est en cantonnais, pour moi c'est du chinois ). Je comprends les paroles en vietnamien mais n'ayant jamais étudier ma langue maternelle, je mets un temps fou pour les traduire.
Le plus simple, c'est merci Google.



Get this widget

Un grand succès inoubliable

Par - Kim Anh & l'adorable Thai Doanh Doanh

Kim Anh est superbe, la relève me semble, assurée avec Doahh, Doanh.

( Taiwanese song & vietnamese - en taiwanais et en vietnamien)


Thac mua Thu

Mùa Thu Lá Bay

Một ngày sống bên anh sẽ muôn đời
Dẫu cho mưa rơi đá mòn tháng năm
Lạy trời được yêu mãi nhau người ơi
Đừng mang trái ngang chia lìa lứa đôi

Thế gian ơi sao nhiều cay đắng
Tình vẫn đắm say, người cũng xa ta rồi
Ngồi ôm vết thương lòng đớn đau
Nghe tình rên xiết trong tim sầu

Mùa thu lá bay anh đã đi rồi
Vỡ tan ôi bao giấc mông lứa đôi
Giờ đành lìa xa thế nhân sầu đau
Hẹn anh kiếp sau ta nhìn thấy nhau

Suivant la version, il faudrait changer par anh ou em.
Depending on the version, anh and em can be interchange to suit the singer.

CHINESE LYRICS

千言万语 (Endless Words)

不知道为了什么
忧愁它围绕著我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞
那天起你对我说
永远的爱著我
千言和万语随浮云掠过

不知道为了什么
忧愁它围绕著我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞

那天起你对我说
永远的爱著我
千言和万语随浮云掠过

不知道为了什么
忧愁它围绕著我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire